20 d’abril del 2008

Dubte etimològic

Ja he parlat alguna vegada de la paraula atzagaia, em penso.
Vaig voler que aquesta paraula donés nom al blog perquè em cridava l'atenció que fos una de les poques paraules d'origen amazigh amazic que té el català. Ara però, veig que segurament no és així. Segons el Gran Diccionari de la Llengua Catalana prové

[s. XIII; del berber az-zagâya, íd.]

Com que no tinc cap mena de coneixement d'àrab o amazic (malanomenat berber) m'ho vaig creure. Buscant una mica però, he començat a sospitar.
Resulta que totes les paraules començades per atz- d'origen no romànic que surten al diccionari provenen, segons aquest, de l'àrab (vulgar o magrebí).
Per exemple, de la paraula atzerola i els derivats atzeroler i atzerolera l'origen sembla ser àrab:

[1653; de l'àr. az-za´rûra, íd.]

També passa amb d'altres paraules, com atzar, atzeituní, atzembla o atzucac. Totes les paraules comencen per az-z en l'adaptació del mot orginari a l'alfabet llatí. És curiós, tenint en compte que l'amazic i l'àrab formen part de famílies lingüístiques diferents i que s'assemblen tant com el català i el polonès, que mots tan semblants provinguin de llengües diferents.
Recorrent al Diccionari Etimològic d'en Coromines, amo i senyor de l'etimologia catalana, no trobem res de nou, sembla ser que és la font d'inspiració del Gran Diccionari.
És simplement casualitat, i són correctes aquests orígens? És un error i en realitat atzagaia prové de l'àrab? És que totes vénen de l'amazic?

10 comentaris:

Anònim ha dit...

Li preguntaré a en Med, a veure si en sap alguna cosa...

Salut!!

robsup2007 ha dit...

Hola.
És curiosa la relació d'aquestes paraules amb el seu origen amb una llengua determinada. En Asturies hi ha una paraula, "asgaya" (també "esgaya" en altre variant), de la qual alguns diuen que té el seu origen en les antigues llengües celtes, altres de l'àrab, i d'altres que prové del llatí.
No obstant, aquesta paraula en sí no sé si estarà relacionada amb "atzagaia" però la veritat és que em crida molt l'atenció la similitud en la pronunciació i, d'alguna manera, en la seva morfología. Roger, ¿Creus que aquestes dues paraules poden estar relacionades o ser les mateixes?. El significat d'"asgaya" és per expressar moltíssim, en excès o abundància i tant en singular com en plural. Per eixemple, ens trobem a una casa gran amb moltes habitacions i tu dius... buff aquí hi ha moltes habitacions!! i jo et contesto.. i tant! hi ha "asgaya".
Que puguin significar coses penso que no significa pas que el seu oprigen sigui el mateix.
Més d'una vegada m'he preguntat el veritable origen d'aquesta paraula. En Asturies els àrabs van deixar els asturcones xDD, però potser també varies paraules provenen de l'antic àrab. Aquesta potser és una d'elles.
Un salut

Robert

robsup2007 ha dit...

He intentat buscar sobre aquesta paraula i he trobat alguna cosa sorprenent com aquesta:

En aquest Web http://www.cavall.net/terminologia.html
es fa referència a la paraula "asgaya" de la següent manera:

TERMINO--> Asgaya
SIGNIFICADO--> Dios del trueno PROCEDENCIA--> Cherokee

En el diccionari de la llengua catalana indica el següent:

atzagaia

[s. XIII; del berber az-zagâya, íd.]

f ARM Llança de git curta i de poc pes.

at_za_ga_ia.

I per atzagaiades:

atzagaiada

[1839; de atzagaia]

f 1 Cop d'atzagaia.

2 fig Acció irreflexiva, inconsiderada.

at_za_ga_ia_da.

Es pot veure com existeix una identificació amb tot el que representa força, autoritat, poder, atac, desproporció, brutalitat, etc.

Fent una comparació entre el significat de la paraula asturiana "asgaya", el significat de la mateixa paraula segons aquest Web i la paraula "atzagaia" del català es pot veure com existeix una certa sintonía amb tot allò que representa:

Asgaya (asturià)--> Abundància, multitud, molt, excesiu... O el que és el mateix, relacionat amb poder, força, autoritat, una cosa enorme, desproporcionada.

Asgaya (Cherokee)--> Deu del tro. ¿Què és el que representa del deu del tro? Força, autoritat, gran soroll, imposició, atac, desproporció, brutal...

Atzagaia (Català)--> LLança de git curta i de poc pes, segons el diccionari de la llengua catalana. Ara bé, si comparem atzagaiada--> Acció irreflexiva, desconsiderada ( o sigui relacionat amb desproporcionalitat, autoritat, atac, ús de la força...) i cop d'atzagaia (de nou es fa referència a atac, agressió, brutalitat, desproporció).

Després d'haver fet la comparació es pot observar com existeix una gran similitud entre el significat de les tres.

Un cop acavat l'anàlisis jo mateix he quedat sorprès de tot això.
¿Quina és la teva opinió al respecte?
Un salut

Robert

robsup2007 ha dit...

Ara bé, tot sembla indicar que la paraula atzagaia prové de l'antic àrab, però que al mateix temps pot existir una conexió amb altres cultures degut la coincidència del significat de la mateixa paraula en sí pel que representa en cadascuna d'elles. Però, ¿I si el veritable origen fos dels antics pobles ibers o celtes?. Tot un misteri...
Un salut

Robert

Roger Sanjaume ha dit...

JORDI: Bona pensada! Per desgràcia no conec personalment cap parlant d'amazic. Ja me'n diràs alguna cosa!

ROBERT: Déu n'hi dó l'aportació! ;)
Hauríem de saber alguna cosa de fonètica històrica per poder fer suposicions encertades, però la veritat és que veig complicada la relació.
Per una banda les paraules d'origen àrab (?¿) començades per AZ-Z en aragonès, castellà i portuguès passen a Z (a la castellana), per exemple AZ-ZAHR > azar (en les tres llengües) en canvi en asturià hauria passat a s sorda, cosa que no sé si és possible. Com és 'atzar' en asturià?
D'altra banda el significat no és tant semblant, és una relació molt abstracte. També ens ho indica el fet que asagaya i atzagaia són categories gramaticals diferents.
En fi, tot plegat em penso que és casualitat.

robsup2007 ha dit...

Hola Roger.
Home podría ser. De vegades sí que apareixen paraules o coses que semblen tenir algun tipus de similitud i en camvi reialment és nomès que una ximple coincidència.
Respecte de la paraula asgaya de l'asturià ho dic perque hi han varies paraules de l'asturià que no provenen del llatí, sino d'altres llengües. Hi ha hagut varis pobles: astures, celtes, càntabros a l'est... abans dels romans i dels àrabs posteriorment.
La traducció de la paraula atzar a l'asturià és "aldu".
A mès els àrabs sempre han sigut força tancats normalment a altres cultures i per tant és veritat que també es fa força complicat que tinguessin paraules adoptades d'altres llengües. De totes maneres no ho sé. El que és clar és que sembla més viable la opció d'una paraula d'origen àrab que d'altre llengua diferent. No obstant jo també buscaré més informació. Si trobo cap novetat interessant ja t'avisaré.
Un salut

Robert

una lingüista ha dit...

Ostres, Roger, jo m'adreçaria a algun especialista en filologia àrab que t'ho aclarís. Per exemple, pots cercar l'adreça electrònica de professors universitaris a les pàgines web dels departaments de les facultats... Què et sembla? I mirar també el DCVB, que és en línia (http://dcvb.iecat.net/)

Ja diràs si trobes res!!

BlackStones ha dit...

Ara no n'estic segura, però la professora Carme Junyent, de la UB (Lingüística, Facultat de Filologia) no sap amazic? Potser li podries demanar. Vaja, ara ja sé a través d'on has entrar al meu blog... de la lingüista elitista!! ;p

Anònim ha dit...

Veig que el tema actualitzar el portes tan bé ocm jo... ;)

Salut!

Anònim ha dit...

kar sem iskal, hvala